Пятница, 28.10.2016, 16:58
Приветствую Вас, Гость
Главная » Статьи » Переводы » Сказки на английском языке

Чудаковатый музыкант / The wonderful musician
There was once a wonderful musician, who went quite alone through a forest and thought of all manner of things, and when nothing was left for him to think about, he said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither a good companion for myself.” Then he took his fiddle from his back, and played so that it echoed through the trees. It was not long before a wolf came trotting through the thicket towards him. "Ah, here is a wolf coming! I have no desire for him!” said the musician; but the wolf came nearer and said to him, "Ah, dear musician, how beautifully thou dost play. I should like to learn that, too.” - "It is soon learnt,” the musician replied, "thou hast only to do all that I bid thee.” - "Oh, musician,” said the wolf, "I will obey thee as a scholar obeys his master.” The musician bade him follow, and when they had gone part of the way together, they came to an old oak-tree which was hollow inside, and cleft in the middle. "Look,” said the musician, "if thou wilt learn to fiddle, put thy fore paws into this crevice.” The wolf obeyed, but the musician quickly picked up a stone and with one blow wedged his two paws so fast that he was forced to stay there like a prisoner. "Stay there until I come back again,” said the musician, and went his way.

After a while he again said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither another companion,” and took his fiddle and again played in the forest. It was not long before a fox came creeping through the trees towards him. "Ah, there’s a fox coming!” said the musician. "I have no desire for him.” The fox came up to him and said, "Oh, dear musician, how beautifully thou dost play! I should like to learn that too.” - "That is soon learnt,” said the musician. "Thou hast only to do everything that I bid thee.” - "Oh, musician,” then said the fox, "I will obey thee as a scholar obeys his master.” - "Follow me,” said the musician; and when they had walked a part of the way, they came to a footpath, with high bushes on both sides of it. There the musician stood still, and from one side bent a young hazel-bush down to the ground, and put his foot on the top of it, then he bent down a young tree from the other side as well, and said, "Now little fox, if thou wilt learn something, give me thy left front paw.” The fox obeyed, and the musician fastened his paw to the left bough. "Little fox,” said he, "now reach me thy right paw” and he tied it to the right bough. When he had examined whether they were firm enough, he let go, and the bushes sprang up again, and jerked up the little fox, so that it hung struggling in the air. "Wait there till I come back again,” said the musician, and went his way.

Again he said to himself, "Time is beginning to pass heavily with me here in the forest, I will fetch hither another companion,” so he took his fiddle, and the sound echoed through the forest. Then a little hare came springing towards him. "Why, a hare is coming,” said the musician, "I do not want him.” - "Ah, dear musician,” said the hare, "how beautifully thou dost fiddle; I too, should like to learn that.” - "That is soon learnt,” said the musician, "thou hast only to do everything that I bid thee.” - "Oh, musician,” replied the little hare, "I will obey thee as a scholar obeys his master.” They went a part of the way together until they came to an open space in the forest, where stood an aspen tree. The musician tied a long string round the little hare’s neck, the other end of which he fastened to the tree. "Now briskly, little hare, run twenty times round the tree!” cried the musician, and the little hare obeyed, and when it had run round twenty times, it had twisted the string twenty times round the trunk of the tree, and the little hare was caught, and let it pull and tug as it liked, it only made the string cut into its tender neck. "Wait there till I come back,” said the musician, and went onwards.

The wolf, in the meantime, had pushed and pulled and bitten at the stone, and had worked so long that he had set his feet at liberty and had drawn them once more out of the cleft. Full of anger and rage he hurried after the musician and wanted to tear him to pieces. When the fox saw him running, he began to lament, and cried with all his might, "Brother wolf, come to my help, the musician has betrayed me!” The wolf drew down the little tree, bit the cord in two, and freed the fox, who went with him to take revenge on the musician. They found the tied-up hare, whom likewise they delivered, and then they all sought the enemy together.

The musician had once more played his fiddle as he went on his way, and this time he had been more fortunate. The sound reached the ears of a poor wood-cutter, who instantly, whether he would or no, gave up his work and came with his hatchet under his arm to listen to the music. "At last comes the right companion,” said the musician, "for I was seeking a human being, and no wild beast.” And he began and played so beautifully and delightfully that the poor man stood there as if bewitched, and his heart leaped with gladness. And as he thus stood, the wolf, the fox, and the hare came up, and he saw well that they had some evil design. So he raised his glittering axe and placed himself before the musician, as if to say, "Whoso wishes to touch him let him beware, for he will have to do with me!” Then the beasts were terrified and ran back into the forest. The musician, however, played once more to the man out of gratitude, and then went onwards.


Жил-был однажды на свете чудаковатый музыкант. Шел он раз по лесу один-одинешенек и раздумывал о всякой всячине; но когда ему думать было уж не о чем, он молвил про себя:
    - Время в лесу тянется медленно, надо бы себе подыскать доброго товарища.
    Он взял скрипку, которая висела у него за спиной, и стал на ней наигрывать что-то веселое, да так, что было слыхать по всему лесу.
    Вскоре выбежал из лесной чащи волк.
    - А-а, вот и волк явился! Его-то я меньше всего хотел бы видеть, - сказал музыкант. Но волк подступил ближе и говорит ему:
    Ох, милый музыкант, как ты, однако, хорошо играешь! Так и я бы не прочь научиться.
    - Этому делу недолго обучиться, - ответил ему музыкант, - только ты должен исполнить все, что я тебе велю.
    - О-о, музыкант, - сказал волк, - я буду тебя слушаться, как ученик своего учителя. Музыкант велел ему идти вслед за собой. Вот прошли они часть дороги вместе, подошли к старому дубу; и было внутри него дупло, а посредине дерево было расщеплено.
    - Смотри, - сказал музыкант, - если хочешь научиться играть на скрипке, то заложи передние лапы в расщелину.
    Волк послушался, а музыкант тем временем быстро поднял с земли камень и загнал волку обе лапы в расщелину, да так крепко, что тот оказался в ловушке и нельзя ему было и пошевельнуться.
    - А теперь жди меня, пока я вернусь, - сказал музыкант и пошел своей дорогой дальше.
    Прошло ни много ни мало времени, и говорит музыкант опять про себя: "Здесь в лесу время тянется долго, надо бы себе раздобыть другого товарища". Он взял свою скрипку и заиграл на весь лес.
    Вскоре, пробиваясь через заросли, явилась лиса.
    - Ах, вот и лиса явилась! - сказал музыкант. - Но видеть ее у меня нет особой охоты. А лиса подошла к нему и говорит:
    - Ой, милый музыкант, как ты прекрасно играешь! Так бы и мне тоже хотелось научиться.
    - Что ж, научиться этому можно быстро, - сказал музыкант, - только ты должна исполнять всё, что я тебе велю.
    - О музыкант, - ответила лиса, - я буду тебя слушаться, как ученица своего учителя.
    - Ступай за мной, - сказал музыкант.
    Вот прошли они часть пути и подошли к тропе, по обеим сторонам которой росли высокие кусты. Тут музыкант остановился, пригнул с одной стороны орешничек до самой земли, наступил на его верхушку ногой, а с другой стороны нагнул другое деревцо и говорит:
    - Ну, что ж, лисонька, ежели ты чему-нибудь хочешь научиться, то протяни-ка мне свою левую переднюю лапу.
    Лиса послушалась - и музыкант привязал ее лапу к левому стволу дерева.
    - А теперь, лисонька, - сказал он, - протяни мне правую, - и привязал лапу к правому стволу дерева. Потом он посмотрел, прочно ли завязаны узлы, и отпустил лису; и вот поднялись деревья вверх и подбросили лисичку высоко-высоко; она повисла в воздухе и стала трепыхаться. - А теперь дожидайся меня, пока я вернусь, - сказал музыкант и двинулся дальше.
    И опять говорит про себя: "Время в лесу тянется медленно; надо бы мне найти себе другого товарища". Он взял свою скрипку, и разнеслись звуки по всему лесу. Вот прискакал к нему зайчик.
    - Ах, зайчик явился! - сказал музыкант. - А я-то его и не звал.
    - Ох, милый музыкант, - сказал зайчик, - как ты прекрасно играешь на скрипке, хотел бы и я научиться так играть.
    - Этому делу быстро можно научиться, - сказал музыкант, - только ты должен делать все, что я тебе велю.
    - О музыкант, - ответил зайчик, - я буду тебя слушаться, как ученик своего учителя.
    Прошли они часть дороги вместе, подошли к лесной поляне; а стояла там осина. Привязал музыкант зайчику на шею длинную бечевку, а другой конец прикрепил к дереву.
    - Ну, зайчик, а теперь обеги-ка двадцать раз вокруг дерева, - крикнул музыкант.
    Зайчик послушался, обежал двадцать раз вокруг осины, и двадцать раз обкрутилась бечевка вокруг ствола, и зайчик был пойман; и как ни тянул он и ни грыз бечевку, она только больше и больше врезалась в его нежную шею.
    - А теперь дожидайся, пока я назад вернусь, - сказал музыкант и двинулся дальше.
    А волк тем временем всё дергался, тянул, кусал камень и трудился до тех пор, пока не высвободил лап и не вытащил их из расщелины. Разгневанный, разъяренный, он кинулся вслед за музыкантом и решил его разорвать. Увидала лиса бегущего волка, начала выть и завопила во все горло:
    - Братец мой волк, ступай ко мне на помощь, меня музыкант обманул!
    Нагнул волк деревья, перегрыз веревки и освободил лису; и отправились они вместе, чтоб отомстить музыканту. Они нашли привязанного зайчика, освободили его тоже, а потом все вместе кинулись на поиски своего врага.
    А музыкант, идя по дороге, заиграл опять на своей скрипке, но на этот раз ему посчастливилось больше. Его игру услыхал один бедный дровосек, и он невольно бросил свою работу и пришел с топором в руке, чтобы послушать музыку.
    - Наконец-то явился ко мне настоящий товарищ, - сказал музыкант, - ведь я-то искал человека, а не диких зверей.
    И он начал играть на скрипке и играл так прекрасно и с таким мастерством, что бедняк стоял, как зачарованный, и сердце у него ширилось от радости. И когда он стоял, явились волк, лиса и зайчик; и заметил дровосек, что они замышляют что-то недоброе. Поднял тогда дровосек свой острый топор и стал впереди музыканта, словно желая этим сказать: "Кто посмеет его тронуть, берегись, - тому придется дело иметь со мной!" Испугались тогда звери и убежали назад в лес, а музыкант сыграл дровосеку еще раз, в знак благодарности, и пошел себе дальше.
Категория: Сказки на английском языке | Добавил: skazochnik (28.10.2011)
Просмотров: 4112 | Теги: сказка на английском, сказка, перевод | Рейтинг: 5.0/1

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]