Воскресенье, 04.12.2016, 23:19
Приветствую Вас, Гость




Озеро Чжанчэ

Давным-давно  в  провинции  Кеннам  в  замке  Чжинчу жил богач по имени
Чжанчэ.  Скупой  и  жестокий, никого не жалел. Была у него дочь - честная,
добрая,  -  не в отца уродилась. Придет, бывало, бедняк, она ему рису дает
или  денег,  и  нищего не обидит - милостыню подает, чтобы отец не знал. А
узнает отец - побьет. Дочка стерпит и опять добро людям делает.
   Пришел как-то нищий старик,  с палкой, еле ноги волочит. Отец как раз у
ворот стоял,  они со слугой коня мыли.  Увидел отец старика, рассердился и
говорит:
   - Чего тебе надобно?
   Протянул старик латаную-перелатаную сумку и отвечает:
   - Сжалься, мил человек, дай хоть маль[*] риса, с голоду умираю.
   [* Маль - мера сыпучих веществ, равная 18 кг.]
   Пошептался отец со  слугой,  велел мешок у  старика взять,  навоза туда
положить.  Мигом сбегал слуга за  навозом,  в  мешок его положил,  старику
отдал.  Рад  старик,  до  земли богачу поклонился,  чуть носом о  землю не
стукнулся.  И  пошел своей дорогой.  А  богач со слугой смотрят ему вслед,
смеются. Животы надрывают.
   Жалко дочери Чжанчэ старика,  а  за  отца стыдно.  Побежала она в  дом,
положила в  мисочку риса,  в  шелковый платок  ее  завернула,  побежала за
стариком. Догнала и говорит:
   - Выбрось ты свою сумку, добрый человек, а это возьми!
   Глянул старик на девушку и спрашивает:
   - Зачем же сумку выбрасывать?
   Отвечает девушка:
   - В сумке у тебя не рис -  навоз. Отец приказал положить. Сердца у него
нет. Я принесла немного риса, возьми!
   Говорит старик:
   - Знаю я,  милая,  что в  сумке навоз.  Я  нарочно пришел,  отца твоего
испытать. Спасибо тебе, милая, за доброту твою, за заботу. А сейчас пойдем
со мной. Останешься здесь - погибнешь.
   Сказал так старик, за руку девушку взял, за собой повел.
   Только  они  отошли,  грохот раздался - гром грянул, молния засверкала.
Оглянулась  девушка,  смотрит  -  где  дом  ее  стоял,  там  озеро широкое
разлилось.  А старик куда-то исчез. Пошла девушка к озеру, плачет, слезами
заливается,  нет больше ее отца, в озере утонул. Капают слезы в озеро. Где
упадет слеза - там лотос распускается.
   А  утром на  том  месте,  где девушка сидела,  изображение милосердного
Будды стоит.  Поняли жители,  что это дух дочери богача,  и  назвали озеро
Чжанчэ.

Перевод А. Иргебаева
Из книги "Феи с Алмазных гор: Корейские нар. сказки" - М.: Худож.лит., 1991