Суббота, 10.12.2016, 19:33
Приветствую Вас, Гость




Любовь юноши Пэкуна и девушки Чжеху

Случилась  эта  история  во  времена правления Чинхынвана [*], двадцать
четвертого короля Силла.
   [* Чинхынван правил страной в 540 - 576 гг.]
   Жили  в  столице  Силла  -  Кендю  - два чиновника. С самого детства не
разлучались.  В  одной  деревне  росли  и  так  подружились,  что водой не
разольешь.  Выросли,  сдали государственные экзамены на должность, служить
стали, дружить не перестали.
   Родились у них дети в один день,  в один час, у одного - сын, у другого
- дочка. Мальчика Пэкун назвали, девочку - Чжэху.
   Встретились друзья,  принялись поздравлять друг друга,  а  отец Чжэху и
говорит:
   - Чудеса,  да и  только!  В один день,  в один час родились у нас дети.
Так,  видно,  Небу было угодно.  Не будем же гневить Небо! Делить детей на
твоих и моих! Вырастим вместе, а после поженим.
   Отцу  Чжэху  не  пришлось долго  уговаривать отца  Пэкуна,  и  в  честь
помолвки друзья устроили пир.
   Так с самого рождения Пэкун и Чжэху были помолвлены.
   Прошло  десять  лет  и  еще четыре года. Пэкуна за его красоту и добрый
нрав  взяли  в  хвараны[*].  Не уступала ему и Чжэху - она стала настоящей
красавицей.  Да  и талантами их судьба не обидела. Все только и говорили о
счастливой паре.
   [* Хваран - в Древней Корее придворный мальчик, паж.]
   Но  тут  случилась беда  -  ослеп юноша.  Каких только лекарств отец  с
матерью не испробовали -  ни одно не помогло. Не видел больше белого света
Пэкун.
   Плачет юноша, горькими слезами обливается, только не может никто помочь
его горю.
   Жестоко обошлась с  Пэкуном судьба!  Ведь из хварана он мог в недалеком
будущем стать важным чиновником и  прославиться.  А главное -  у него была
прекрасная Чжэху!
   И  вот  теперь все  безвозвратно ушло.  А  тут  еще  отец Чжэху нарушил
уговор,  изменил давней дружбе с отцом Пэкуна,  решил выдать дочь за Ли Ке
Пхена, правителя Мучжина. Зачем ему слепой зять?
   Мало-помалу  от  Пэкуна  все  отвернулись,  и  он  остался совсем один.
Смирился юноша со своим горем,  никого не винит,  не сетует на судьбу,  но
тяжесть камнем легла на душу.
   И все же мир не без добрых людей.
   Был  у  Пэкуна  друг  Ким  Чхон, тоже хваран, как и Пэкун. Не бросил он
юношу,  навещал,  как  мог  утешал. Был он несловоохотлив. Не заговоришь с
ним,  так  он  весь день промолчит. До того скромен, что и сказать трудно.
Одного  не  терпел Ким Чхон - несправедливости. И тут уж пощады от него не
жди. Глаза горят, здоровенные кулаки так ходуном и ходят. Пока не попросит
прощенья  обидчик,  Ким Чхон не успокоится. Друзья это знали и побаивались
юношу.  Ким  Чхон с Пэкуном одногодками были. Сильный и ловкий Ким Чхон не
знал  себе  равных в стрельбе из лука. Теперь, когда к Пэкуну пришла беда,
Ким  Чхон  ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев
обратил против отца Чжэху.
   - Его  и  человеком  не  назовешь,   -  говорил  Ким  Чхон.  -  Ему  бы
отговаривать дочь за другого замуж идти,  а  он на такую подлость решился!
Ни один чиновник в Силла ничего подобного себе не позволил бы!
   Слушает Пэкун,  молчит. Слова не скажет. Будто безразлично ему. Да и не
обидно вовсе.  А время не ждет, быстро идет. Уже не за горами день свадьбы
правителя Ке Пхена с красавицей Чжэху.
   Пошел  Пэкун  к  лотосовому  озеру.  Полюбилось  оно  юноше.  Частенько
приходил он сюда побродить.
   Дует  теплый майский ветер  в  лицо.  Ласково пригревает солнышко.  Так
хорошо пахнет вокруг! Птички щебечут, букашки жужжат.
   Каких только цветов нет на берегу!  И  пионы,  и розы,  и азалии.  А на
самом  озере расцвели лотосы,  плещутся,  играют в  солнечных лучах рыбки.
Небо ясное, так и светится.
   Думает юноша свою невеселую думу.  Прошлое вспоминает.  Не вернуть его,
как прекрасный сон. Вдруг слышит - шорох. Подошел к нему кто-то и говорит:
   - Сколько страданий выпало на твою долю!
   А в голосе боль и тоска.
   Очнулся Пэкун, голову поднял, спрашивает:
   - Кто ты?
   Голос знакомым ему показался.  Только чей он,  не знает Пэкун. Невдомек
ему, что это Чжэху сюда пришла. Отвечает девушка:
   - Это я,  Чжэху.  -  На траву опустилась,  заплакала горько.  По сердцу
будто  ножом  полоснули.  Жаль  ей  Пэкуна!  Такой был  красавец,  хваран,
непременно стал бы важным сановником. И надо же случиться такой беде!
   Перестала наконец Чжэху плакать,  вытерла слезы, рассказала Пэкуну, что
силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему Пэкуна, но против
воли отца не может пойти, хотя стыдно ей за него, вероломного.
   Говорит девушка, а у самой голос дрожит:
   - Если решил ты со мной расстаться, тогда и говорить не о чем, а хочешь
на мне жениться -  сделай,  как я  скажу.  Попрошу я отца отпустить меня в
Мучжин,  будто бы свадебный обряд справить, а ты тоже туда иди. Встретимся
и убежим в Кенчжу.
   Пэкун так обрадовался, словно прозрел.
   Наступил долгожданный день.  Следом  за  Чжэху  отправился в  Мучжин  и
Пэкун,  а  с  ним -  поводырь.  Идут они через горы крутые,  через высокие
скалы, добрались наконец до Мучжина.
   Встретились  молодые,  взялись  за руки, только их и видели. Бегут, ног
под  собой не чуют. Добежали до горного ущелья, вдруг откуда ни возьмись -
разбойник,  настоящий  великан. Ростом - шесть чхок[*], не меньше. Глаза -
что твои колокола.
   [* Чхок - мера длины, равная 3, 79 см.]
   Говорит разбойник:
   - Отдай  девушку.  Хотел  я  забрать  ее  у  правителя Мучжина,  да  не
пришлось. А теперь вот она сама здесь.
   Сказал так великан, схватил Чжэху и был таков.
   Стоит Пэкун,  не знает,  что делать. Слепой ведь, ничего не видит. Упал
на землю, заплакал в голос.
   Вдруг слышит -  кто-то  бежит.  А  это Ким Чхон.  Выпустил он  стрелу в
великана-разбойника, сразил его наповал. Подвел Чжэху к Пэкуну и говорит:
   - Услышал я,  что ты в  Мучжин отправился,  дай,  думаю,  пойду следом,
нелегко тебе,  слепому,  придется в  пути.  Но  что  такое  могло с  тобой
приключиться, мне невдомек было. Хорошо, что вовремя подоспел.
   Взял Ким Чхон руку девушки, вложил в руку юноши.
   А  Пэкун слова сказать не  может от  радости.  Вдруг из  глаз его слезы
брызнули.  Хоть и  слепой он,  а  кажется,  нет счастливее его человека на
свете.  Ведь рядом самая лучшая в  мире девушка и самый верный,  преданный
друг.


Перевод Вадима Пака
Из книги "Феи с Алмазных гор: Корейские нар. сказки" - М.: Худож.лит., 1991