Суббота, 10.12.2016, 11:52
Приветствую Вас, Гость




Ко Пвей Ли и хозяин харчевни

В одном городе на перекрестке дорог стояла небольшая харчевня, которая
славилась на всю округу вкусными лепешками. Однажды приехал в этот город Ко
Пвей Ли и, прослышав о харчевне, решил отведать знаменитых лепешек. Но,
поскольку он уже израсходовал все свои деньги и купить лепешек ему было не
на что, Ко Пвей Ли не рискнул зайти в харчевню, а остановился поодаль и стал
смотреть в окошко, как разделывают тесто. Хозяин, заметив Ко Пвей Ли,
полюбопытствовал:
- Уважаемый! Ты что тут делаешь? Зачем заглядываешь на кухню?
В этот самый момент Ко Пвей Ли осенила великолепная мысль, и он
ответил:
- Я смотрю, что у вас на приготовление лепешек идет очень много масла!
Вот я и раздумываю, не поделиться ли с вами рецептом, по которому масло
расходуется более экономно. Пожалуй, я готов.
- О! Уж и не знаю даже, как тебя благодарить, уважаемый! - обрадовался
ничего не подозревавший владелец харчевни.
- Но прежде чем дать совет, я должен отведать ваших лепешек,- деловито
сказал Ко Пвей Ли.
- Зачем же отведать,- засуетился скаредный хозяин,- ешь на здоровье
сколько хочешь.- И он поставил перед Ко Пвей Ли полную тарелку.
Наевшись досыта, Ко Пвей Ли, не говоря ни слова, поднялся с места и
пошел прочь. Хозяин харчевни бро-сился вдогонку.
- Уважаемый! - кричал он на бегу.- Ты же обещал дать мне рецепт, по
которому расходуется меньше масла!
Тогда остроумный Ко Пвей Ли остановился и, посмотрев пристально на
хозяина харчевни, молвил:
-А ты, любезный, займись каким-нибудь другим делом - вот и будешь
меньше масла расходовать,

Ко Пвей Ли и продавец дров

Много лет тому назад жил в одном городе человек по имени Ко Пвей Ли.
Однажды он отправился на рынок и, проходя мимо чайной, неожиданно
услышал свое имя. Остановился он, прислушался. Оказывается, несколько
человек как раз спорили о нем, и некий продавец дров с раздражением сказал:
- Ну что вы каждый на свой лад восхваляете этого Ко Пвей Ли! Что в нем
необыкновенного? Я его не видел, но если мне доведется когда-нибудь с ним
повстречаться, то я непременно постараюсь хорошенько его проучить!
Ко Пвей Ли сделал вид, что это его не касается, и проследовал своей
дорогой.
Между тем всем в городе было известно, что Ко Пвей Ли не терпит
несправедливости, и, если он узнавал о чьем-нибудь несправедливом поступке,
повинного в нем ждала суровая и неизбежная кара. И вряд ли во всем городе
можно было сыскать человека, способного сравниться с ним в хитрости и
находчивости.
Возвращаясь с рынка, Ко Пвей Ли нос к носу столкнулся с тем самым
продавцом дров, который давеча поносил его в чайной. Ко Пвей Ли остановился
и вкрадчиво спросил:
- Скажи, пожалуйста, любезный, за сколько продаешь ты свои дрова?
Продавец дров никогда в глаза не видел Ко Пвей Ли и даже представить
себе не мог, что разговаривает с ним, а потому сразу же назвал цену. Ко Пвей
Ли тотчас согласился.
- Я готов купить все твои дрова, но только при одном условии - если ты
отнесешь их ко мне домой.
Торговец прикинул, что ему выгодно продать все дрова разом, и
согласился.
"- По рукам,- сказал он,- я потащу дрова, а ты указывай мне дорогу.
Шли они, шли и наконец пришли к большому нарядному дому, обнесенному
высоким каменным забором. Ворота были заперты. Калитка тоже. Тут Ко Пвей Ли
хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул:
- Вот беда! Я же забыл ключ от калитки в чайной! Ну, ничего. Придется
мне сбегать в чайную, а ты тем временем бросай дрова через ограду. Я вернусь
и сразу же с тобой рассчитаюсь.
Ко Пвей Ли ушел, а торговец стал полено за поленом бросать дрова через
забор.
Спустя некоторое время, когда усердный простофиля перекидал почти все
дрова, внезапно распахнулась калитка, и появился разъяренный хозяин дома. Он
трясся от неудержимого гнева.
- Ты что, с ума спятил? - истошно кричал он.- Зачем тебе понадобилось
бросать дрова в мой сад? Смотри, сколько прекрасных цветов ты загубил своими
дурацкими поленьями!
- Ну вот, всегда с вами, богачами, одни неприятности,- лепетал торговец
в ответ.- Только что какой-то парень купил у меня дрова и велел побросать их
через ограду. Я ведь исполняю то, что мне приказали, а вы вместо
благодарности меня ругаете. Да, кстати, этот парень заплатит мне за дрова? -
спохватился торговец.
- Я у тебя дров не покупал и знать тебя не знаю! А за убытки плати
ты! - снова распалился домовладелец.
Войдя в сад и увидев, что он натворил, несчастный продавец дров стал
извиняться и рассказал по порядку все, что с ним приключилось.
- Это дело рук Ко Пвей Ли, не иначе. Никто другой до такого не
додумался бы. Но уж коли он так поступил, видно, у него была на то серьезная
причина. Уж не насолил ли ты ему, часом? - спросил владелец дома, несколько
смягчившись.
- Было дело,- признался торговец.- Еще до знакомства с Ко Пвей Ли, сидя
в чайной, я плохо отозвался о нем и грозился проучить его при встрече.
- Ну вот и поделом тебе,- прервал торговца владелец дома.- Нечего было
встревать не в свое дело: позавидовал ты Ко Пвей Ли - вот тебе и досталось.
А за цветы, которые загубил, плати сейчас же.
Делать было нечего - пришлось торговцу выложить весь дневной заработок.
Так он поплатился за хвастовство, но этот случай послужил ему хорошим уроком
на будущее.

Сердобольный вор

Давным-давно жил в одной деревне богатый помещик. Такой богатый, что
ему приходилось держать пятьдесят батраков, чтобы обработать все угодья. Год
от года множилось его богатство, так что время от времени он даже устраивал
для бедняков праздники, и поэтому жители деревни относились к нему с
уважением.
А неподалеку от поместья орудовала воровская шайка во главе с неким Мэ
Кхауном. Туго приходилось ворам, жалкой была их пожива, и они не гнушались
никакими мошенническими проделками. Прознали они о богатствах доброго
человека и решили его обокрасть.
- Швей Ва,- сказал как-то Мэ Кхаун одному из своих сообщников,- а ведь
богач из соседней деревни снял хороший урожай! Отправляйтесь-ка впятером да
притащите из его амбаров каждый по корзине риса. Только смотрите, будьте
осторожны, чтобы вас не сцапали на месте. И ночь как раз подходящая - темно,
ни ,зги не видно.
Когда все вокруг смолкло, жулики собрались в путь. Тайком, стараясь не
шуметь, они осторожно подкрались к самому большому амбару, в последний раз
внимательно огляделись по сторонам и, убедившись, что все спокойно, стали
один за другим пробираться внутрь.
- Лэ Хман,- обратился к товарищу вор по имени Моу Ти,- ну-ка
пошевеливайся. Если, часом, в доме проснутся, нам несдобровать!
- Я готов! - коротко ответил Лэ Хман.
- Все, кто успел набрать рису, могут отправляться,-распорядился Швей
Ва.-Меня не ждите, мне придется немного задержаться.
- Ну, тогда мы пошли,- сказали воры и осторожно выбрались на улицу.
В амбаре остался один Швей Ва: оказывается, у него сломался ноготь, и
он не мог его найти.
- Вот незадача,- сокрушался Швей Ва,- шаря руками по полу.- Я во что бы
то ни стало должен найти ноготь, иначе плохо будет!
Но в амбаре стояла кромешная тьма, и Швей Ва никак не мог его отыскать.
Тем временем наступил рассвет. А вскоре и появился первый батрак. Он
тотчас же обнаружил в амбаре постороннего и давай кричать во всю глотку,-
Вор, вор!
На его крик немедленно сбежались другие батраки, схватили Швей Ва и
поволокли его к помещику.
- Что тебе понадобилось в моем амбаре? - строго спросил помещик.
- Господин мой,- отвечал Швей Ва,- я забрался в амбар, чтобы взять
немного рису. Хоть нас и называют ворами, но берем мы самую малость. Ровно
столько, сколько необходимо, чтобы не умереть с голоду. Я пришел сюда в
полночь и мог бы свободно уйти. Но, когда я набирал рис, у меня обломился
ноготь. А это, господин мой, дурная примета. Я должен был найти его, иначе
не избежать бы тебе разорения в течение пяти дней. Я не хотел обречь тебя на
нищету, вот и стал дожидаться рассвета, чтобы во что бы то ни стало отыскать
свой ноготь.
Удивился помещик:
- Какой же ты вор?! Да такие благородные, такие честные люди, как ты,
встречаются крайне редко! Отныне тебе больше не придется воровать! Ты будешь
жить у меня, и я сам стану заботиться о твоем благополучии.