Понедельник, 05.12.2016, 13:32
Приветствую Вас, Гость




Чародей Чон У Чхи

В  давние  времена  жил в Сонгене ученый муж по имени Чон У Чхи. Долгие
годы  он  совершенствовался и в конце концов обрел волшебную силу. О славе
он  не  помышлял,  скромным  был,  и  никто  не  знал о его необыкновенных
способностях.
   То  было  время,  когда  год  за  годом  районы вдоль  южного побережья
страдали от засухи. Мало того, начался мор, смерть косила людей, неся горе
и  страдания.  Но чиновники и  богачи и не думали облегчить участь народа,
пеклись лишь о собственном благополучии, плели интриги, строили козни.
   Чон У  Чхи как мог помогал людям.  Но вскоре у  него совсем не осталось
денег, и он решил прибегнуть к магической силе.
   Принял облик небожителя, надел золотую корону и с двумя юными отроками,
облаченными в белые одеяния, взмыл в Небо и полетел к королевскому дворцу.
Было это во  второй день первого месяца,  и  придворные пришли к  королю с
поздравлениями по  случаю  Нового  года.  Поклонился Чон  У  Чхи  королю и
говорит:
   - Я -  Небесный владыка,  объявляю тебе, королю этой земли, что намерен
возвести на Небесах Дворец мира в память о людях,  умерших в нищете. Пусть
каждая провинция даст мне золото,  много золота. В последний день третьего
месяца я за ним приду.
   Стал  король держать совет со своими сановниками, а после направил указ
всем восьми провинциям королевства доставить в столицу золото. Королевский
указ   был  выполнен,  и  золото  поместили  в  королевское  хранилище.  В
назначенный  день  поднялся  король  на  возвышение и стал ждать посланцев
Небесного  владыки.  Вскоре  прилетели  на  облаке  небесные отроки, взяли
золото и улетели на радуге.
   Половину  золота Чон У Чхи продал одной западной стране и на вырученные
деньги  купил  сто  тысяч  сок[*]  риса. С весенним ветром доставил рис на
землю  и роздал тысячам голодающих. На следующий год он накормил крестьян,
снабдил семенами. А золото, что осталось, свез на базар в Сеул.
   [* Сок - мера измерения сыпучих веществ, равная 180 кг.]
   Подошел к нему военный, спрашивает, сколько золото стоит.
   - Пятьсот ян, - отвечает Чон У Чхи.
   - Нет у меня с собой таких денег,  - говорит военный, - но завтра утром
могу принести. Где ты живешь?
   - В Пучжу, на юге Кореи, - ответил У Чхи, - а зовут меня Чон У Чхи.
   Рассказал военный о золоте начальнику гарнизона.  Удивился начальник, а
после подумал, уж не то ли это золото, что было собрано по указу короля, и
велел стражникам схватить Чон У Чхи, к нему привести. А Чон У Чхи говорит:
   - Ничего я  такого не  совершил,  чтобы меня под  конвоем вести.  Так и
передайте своему начальнику. На это нужен указ короля.
   Приказал тогда начальник окружить дом  Чон  У  Чхи,  пятьсот солдат там
поставить,  а  сам  направил доклад  на  высочайшее имя.  Вскоре из  Сеула
нагрянули стражники,  схватили Чон  У  Чхи,  заковали в  цепи и  повезли в
столицу, к королю.
   Только отъехали, а Чон У Чхи как закричит:
   - Не того вы схватили!
   Поглядели стражники,  а перед ними сосна в цепи закованная, а Чон У Чхи
рядом стоит как ни в чем не бывало.  Растерялись стражники,  не знают, что
делать. А Чон У Чхи поставил на землю бутылку и говорит:
   - Позвольте, я залезу в эту бутылку, иначе вам меня не взять.
   Согласились стражники,  залез Чон У Чхи в бутылку,  тяжелая стала.  Еле
притащили ее стражники к королю. Увидел король Чон У Чхи и говорит:
   -  Слышал я, что Чон У Чхи обладает волшебной силой, и вижу теперь, что
не  врут  люди.  Сидит  он живехонький-здоровехонький в бутылке-ловушке. -
Сказал так король и приказал бросить бутылку в котел с кипящим маслом. Чон
У Чхи кричит из бутылки:
   - Спасибо вам,  ваше величество,  что в  кипящий котел бросили,  я хоть
согреюсь, а то замерз по дороге.
   Рассердился  король,  велел  бутылку  разбить.  Разлетелась бутылка  на
мелкие кусочки,  и из каждого голос Чон У Чхи доносится,  просит Чон У Чхи
короля  о  народе  своем  печься,  в  беде  его  не  оставлять.  Еще  пуще
разгневался король, повелел бутылку в порошок растолочь.
   Повстречал как-то  Чон  У  Чхи  седоволосого старца.  Плачет  бедный  и
говорит:
   - Сосед мой Ван приревновал жену к соседу Дзо и в драку с ним полез.  А
сын мой в это время шел мимо.  Видит,  двое дерутся, разнимать их стал. Не
разнял.  Стукнул Дзо  Вана  изо  всех  сил,  тот  на  землю свалился,  дух
испустил.  А  двоюродный брат Вана пошел к судье и на сына показал,  будто
это  он  Вана  убил.  Засудили сына,  а  убийца  на  свободе  разгуливает.
Оказалось, он с министром дружбу водит.
   Пошел Чон У Чхи к министру.  Поглядел министр в зеркало,  а там человек
стоит. Это и был Чон У Чхи. И говорит он министру:
   - Я - душа Вана. Ты несправедливо засудил человека. Не он меня убивал.
   Испугался министр,  выпустил сына  старика на  волю,  а  Чжо  в  тюрьму
посадил.
   Проходил как-то  Чон У  Чхи мимо питейного заведения.  Слышит -  музыка
играет.  Вошел - за столом богачи сидят с танцовщицами, одна другой краше.
Говорит Чон У Чхи:
   - Я  -  путник,  случайно забрел сюда.  Дозвольте мне посидеть с  вами,
музыку послушать.
   - Раз уж тебе так хочется,  посиди.  Ведь ты крестьянин и,  конечно, не
видел  такого обилия блюд,  такой  роскоши,  таких  прелестных девушек,  -
ответили Ун и Соль, самые спесивые из всех.
   - Ваша правда, господа. Ничего такого я в жизни не видел, - ответил Чон
У  Чхи.  -  Но  кое-чего у  вас на  столе не  хватает.  Нет ни арбуза,  ни
винограда, ни персиков.
   Рассмеялись богачи и говорят:
   - Ну и  глуп же ты!  Где же это их весной раздобыть?  Может,  ты их нам
принесешь?
   - Принесу! А что вы мне за это дадите? - спросил Чон У Чхи.
   - Если  принесешь,  мы  низко тебе  поклонимся,  а  обманешь -  жестоко
накажем, - ответил один богач.
   Пошел Чон У  Чхи к  горе,  сорвал веточку персикового дерева,  произнес
заклинание,  и  на  месте цветов появились персики,  виноградные гроздья и
арбуз.  Взял их Чон У Чхи, к богачам пошел. Глядят богачи, глазам своим не
верят.
   Ничего не поделаешь,  пришлось богачам поклониться Чон У  Чхи.  А  Ун и
Соль не захотели, только бокал вина ему поднесли. Говорит Чон У Чхи:
   - Не сдержали вы слова, и Бог вас за это накажет!
   Вышел  Ун  во  двор  по малой нужде, а облегчиться не может. Испугался,
кричать  стал.  Вышел  Соль  посмотреть,  в  чем  дело,  и  тоже  не  смог
облегчиться.  И  самая  красивая танцовщица не смогла. Стали они просить у
Чон  У  Чхи  прощения,  о  пощаде молить. И так низко ему поклонились, что
носом  о  землю стукнулись. Смилостивился над ними Чон У Чхи, призвал двух
небесных  отроков,  велел  им  подняться  на Небо и доставить на землю три
персика.  Вскоре  с  Неба  спустились персиковые листья, а затем упали три
персика,  каждый  величиной  с  человечью  голову. Целехонькие, ни один не
разбился. Дал Чон У Чхи каждому по персику, улыбнулся и говорит:
   - Съешьте персики, и вся хворь из вас выйдет.
   С  той  поры,  говорят,  эти  трое  никогда  больше  не  проявляли свою
спесивость, не нарушали данного слова.
   Повстречал однажды Чон У  Чхи юношу по  имени Хан Чжа Ген.  До того был
юноша беден,  что отца родного похоронить не мог, больной матери лекарства
купить.  Вытащил Чон  У  Чхи  из  рукава  выдолбленную тыкву,  чтобы  воду
черпать, юноше отдал и говорит:
   - Если что  понадобится,  крикни в  черпак:  "Слуга Хо",  -  услышишь в
ответ:  "Слушаю,  господин". Прикажи сто ян тебе принести, слуга не мешкая
принесет.  Возьмешь и  отца похоронишь.  Назавтра опять попросишь.  И  так
каждый день. Но только сто ян. Больше не проси. Хватит тебе и на лекарства
для матери.
   Уж и не знает Чжа,  как Чон У Чхи благодарить,  имя его спросил. Сказал
ему Чон У Чхи, как прозывается.
   Прибежал юноша домой, смотрит, а на черпаке кладовая и мальчик с ключом
в руке нарисованы. Позвал юноша:
   - Слуга Хо!
   И тотчас последовал ответ:
   - Слушаю, господин!
   Велел  Чжа  Ген  принести сто  ян.  В  мгновение ока  появились деньги.
Похоронил юноша отца и что ни день брал сто ян для больной матери.
   Так продолжалось до тех пор, пока Чжа Ген не попросил сто ян и в тот же
день еще сто ян.  Слуга не принес!  Чжа Ген стал требовать.  Тогда мальчик
впустил его в  кладовую.  Взял Чжа Ген сто ян и хотел выйти,  но не тут-то
было:  дверь оказалась заперта.  Стал Чжа  Ген  кричать,  затем колотить в
дверь - никто не откликался.
   Услышал шум кто-то из чиновников ведомства финансов,  министру доложил.
Велел министр грабителя схватить,  в тюрьму бросить.  Открыли кладовую,  а
там человек стоит, деньги в руках держит.
   - Ты кто такой и по какому праву берешь деньги? - спрашивает министр.
   - А  ты кто и  по какому праву в мой дом врываешься?  Да еще арестовать
меня хочешь? - отвечает Чжа Ген.
   Пригляделся, а перед ним министр. Хуже не придумаешь! Пришлось Чжа Гену
всю правду рассказать - и про черпак, и про Чон У Чхи.
   Спустился министр в  кладовую,  проверить,  все ли на месте,  смотрит -
шкафы  зелеными лягушками да  желтыми змеями набиты,  а  золото и  серебро
неизвестно куда  подевались.  Доложил  об  этом  министр королю.  А  потом
началось такое,  что и рассказывать страшно:  рис в королевских хранилищах
черви поели, на королевских наложниц тигры напали.
   Повели Чжа Гена на суд. Допрос ему учинили. Спрашивает король:
   - Итак,  ты утверждаешь,  что черпак получил от Чон У Чхи. Где и когда?
Отвечай!
   - Получил я  черпак пять  месяцев назад,  когда  Чон  У  Чхи  на  улице
встретил, - ответил Чжа Ген.
   Тут  налетел вихрь,  и  Чжа  Ген  исчез.  Стал  король совет  держать с
министрами,  как быть да что делать. Посоветовал один министр высокий пост
Чон У Чхи предложить,  может,  тогда он уймется.  Согласился король, велел
вывесить об, этом указ на всех четырех воротах крепости.
   Прочитал  Чон  У  Чхи  королевский  указ,  пошел во дворец. Обрадовался
король,  объявил  ему  свою  волю.  Согласился  Чон  У  Чхи  помочь королю
управлять государством. Так и стал с той поры служить при дворе.
   Появилась в  то время шайка разбойников,  укрылись они в  лесах на горе
Кадаль,  грабили и  убивали людей.  Чего только не  делали местные власти,
никак не могли их выловить.  Узнал об этом король, сказал Чон У Чхи, и тот
вызвался доставить разбойников в столицу на суд.  Взял он воинов, сели они
на коней и добрались до горы. А где разбойники - не знают. Обернулся тогда
Чон У Чхи коршуном,  на гору прилетел.  Смотрит, а там разбойники, человек
сто их,  не меньше,  и главарь шайки Ом Чжуни.  Высоченный,  лицо красное,
глаза выпученные.
   Облетел Чон У Чхи разбойничий лагерь,  обратно вернулся, доспехи надел,
двойной шлем. Взял листья, произнес заклинание, листья воинами обернулись,
дал им Чон У Чхи копья,  мечи острые.  Сел на вороного коня и повел воинов
на  гору,  в  разбойничий лагерь.  Опять  произнес заклинание,  отворились
ворота замка,  ворвался туда Чон У  Чхи со  своими воинами.  А  разбойники
знать ничего не знают, пируют, вино распивают.
   Обернулся снова  Чон  У  Чхи  коршуном,  воинов  в  коршунов превратил,
бросились они с высоты на разбойников,  всю еду унесли, тут ветер налетел,
все  смел,  разбросал.  Тут  Чон  У  Чхи  и  воины приняли прежний облик и
кинулись разить да  крушить разбойников.  Превратил Чон  У  Чхи  одного из
воинов в  самого себя,  а  сам  в  воздух взмыл.  Разит мнимый Чон  У  Чхи
разбойников на  земле,  а  настоящий -  с  воздуха  нападает,  молнией меч
сверкает. Побежали разбойники в одну сторону, но тут им путь преградил Чон
У  Чхи.  Побежали в  другую -  опять Чон У Чхи перед ними вырос.  Попали в
ловушку разбойники.  Радуется король,  благодарит Чон У  Чхи,  а следом за
королем и все придворные.
   Однако  нашелся  среди  придворных завистник,  Ван  Ен  Хи  его  звали.
Оговорил он  Чон  У  Чхи  перед королем,  да  так,  что грозила Чон У  Чхи
смертная казнь.  Узнал об этом Чон У Чхи,  принял облик Ван Ен Хи, в дом к
нему пробрался. Вечером настоящий Ван Ен Хи вернулся домой, и поднялся тут
переполох.
   Стал мнимый Ван Ен  Хи ругать настоящего,  всячески поносить и  говорит
ему:
   - Не  иначе  как  столетняя лисица приняла человеческий облик и  в  дом
проникла. Вон отсюда, негодяй этакий!
   А настоящий Ван Ен Хи кричит мнимому:
   - Убирайся отсюда, наглец! И чтобы ноги твоей больше здесь не было!
   Произнес тут Чон У Чхи заклинание, велел слугам кору лаврового дерева в
порошок растолочь,  порошком Вана посыпать.  И  превратился Ван  в  лисицу
девятихвостую.  Набросились слуги  на  лисицу  с  палками,  поколотить  ее
собрались,  не позволил им Чон У  Чхи,  приказал крепко связать лисицу,  в
тюрьму бросить. Хочет Ван слово сказать - не может. Стал как лисица лаять,
насилу слуги его  утихомирили.  До  того  горевал Ван,  что  того и  гляди
помрет.  Пришел тогда Чон У Чхи в тюрьму,  посоветовал Ван Ен Хи никому не
завидовать,  произнес заклинание,  и  Ван Ен  Хи снова принял человеческий
облик.  Стал он у  Чон У  Чхи прощения просить за то,  что столько зла ему
причинил.
   Увидел как-то Чон У  Чхи в  деревне ребятишек.  Стал смотреть,  как они
играют.  И  так ему понравилось,  что он  решил чем-нибудь их  порадовать.
Вытащил Чон У Чхи из рукава чашку, а в чашке девушка нарисована с бутылкой
в руке. Заглянул Чон У Чхи в чашку и произнес:
   - Выходи, Чжу Сон Дан, напои ребят сладким вином.
   Только он  это сказал,  из чашки красавица вышла,  ребятам вина налила.
Рады ребята!  И  надо же такому случиться,  чтобы в это самое время шел по
дороге богатый путник О  Сон.  Поднесла красавица и  ему вина и  вернулась
обратно в  чашку.  И  уж  так  понравилась О  Сону красавица,  что стал он
просить Чон У  Чхи продать чашку.  Согласился Чон У Чхи,  уговорились они,
что на другой день придет Чон У Чхи за деньгами к О Сону.
   Принес О Сон чашку домой, на стену повесил, а утром и говорит:
   - Чжу Сон Дан, подай мне вина!
   В  тот  же  миг  девушка перед ним предстала, красавица, вино поднесла.
Осушил О Сон несколько бокалов кряду, и ударило ему вино в голову. Посадил
он  красавицу  к  себе на колени, а тут жена появилась. Рассердилась жена,
хотела ударить красавицу, а та в чашку вошла, только ее и видели. Схватила
жена  чашку, бросила на пол, чашка вдребезги. Расстроился О Сон, жалко ему
чашку!
   А в это время как раз Чон У Чхи подоспел,  деньги получить за проданную
чашку.  Рассказал ему О Сон,  что нет больше чашки,  разбилась, и попросил
цену снизить.  Оставил Чон У  Чхи вместо себя двойника своего разговор с О
Соном вести,  а  сам к  жене О  Сона пошел,  попенял ей  за то,  что чашку
разбила,  деньги свои стал требовать.  А та ни в какую,  расшумелась, крик
подняла.  Решил тогда Чон У  Чхи проучить женщину,  чтобы впредь неповадно
было,  и  превратил ее в  чудище,  да такое огромное,  что едва в  комнате
умещается.  Пришел О  Сон,  поглядел,  испугался,  прощения просит,  хочет
деньги за чашку отдать. Сменил тогда Чон У Чхи гнев на милость, даже денег
не взял, а с жены чары снял, она снова в женщину превратилась.
   Решил как-то  Чон У  Чхи навестить своего однокашника,  ученого Ян  Бон
Хвана.  Пришел,  а тот в постели лежит, занемог. И все оттого, что женщину
полюбил,  молодую,  красивую.  Жила та женщина неподалеку от южных ворот в
Хендоке.  Овдовела.  Сколько ни упрашивал ее Бон Хван за него замуж пойти,
никак не соглашается.
   Пожалел Чон У Чхи друга и говорит:
   - Мне уже тридцать сравнялось,  а  в  любовных делах опыта нет.  Слыхал
только,  что от любви излечить трудно. Но я что-нибудь придумаю. Успокойся
и не горюй. Приведу ее к тебе!
   Сказал он  так  и  ушел.  К  молодой вдове пошел.  А  жила та  вдова со
старухой матерью,  да в такой бедности,  что и не расскажешь. Руки на себя
наложить хотела. Вдруг слышит однажды, голос с Неба доносится:
   -  Погляди  на  звезду Рока и немедленно вознесись на Небо. Велено тебе
быть на небесном празднике!
   Опустила женщина голову и говорит:
   - Не до праздников мне,  в трауре я по мужу. Да и как вознестись мне на
Небо, если я не избавилась от мирских желаний.
   Ответил ей голос с Неба:
   - Не пей земной влаги вопреки воле Небес.
   В  тот  же  миг  спустился  на землю небесный отрок, дал женщине испить
какой-то  ароматный напиток. Выпила женщина, вознеслась на радужном облаке
в Небо. Бедная мать опомниться не успела, только поглядела дочери вслед.
   О  ту  пору прославленный маг Кан Им Дорен обернулся нищим и  пришел на
базарную площадь просить подаяние.  Смотрит - облако в небе плывет. Поднял
маг    указательный    палец,     женщина    тотчас    с    Неба    упала,
живехонька-здоровехонька. И надо же было такому случиться, чтобы как раз в
тот  момент Чон У  Чхи шел через базарную площадь.  Увидел,  что женщина с
Неба упала, подивился такому чуду. А тут еще нищий один говорит:
   - Бедный Чон У Чхи! Твоя сила чаще приносит зло, чем добро. Не старайся
выдать замуж вдову, суждено ей весь век целомудренной оставаться.
   Выхватил Чон У Чхи меч, чтобы нищего проучить за дерзость, а тот тигром
обернулся  да  как  бросится  на  Чон  У Чхи. Хотел Чон У Чхи убежать - не
тут-то  было:  ноги  к земле приросли. Пал тут Чон У Чхи на колени, пощады
запросил. Так и не смог другу помочь.
   В  другой  раз  пошел Чон У Чхи навестить Со Хва Дама, известного своей
ученостью  даоса.  Жил  даос  в  бедной  хижине,  в горах Яге. Слава о его
талантах  разнеслась  по  всему  свету.  Пришел  к  нему Чон У Чхи, просит
искусству  магии  поучить. Обрадовался Со Хва Дам, с братом своим младшим,
Со Ен Дамом, познакомил. А был тот брат в учениках у даоса.
   И предложил Чон У Чхи в волшебстве посостязаться.  Взял Чон У Чхи шляпу
Со Ен Дама,  заклинание произнес - шляпа в проволоку превратилась. Взял Со
Ен  Дам  шляпу  Чон  У  Чхи,  произнес заклинание -  шляпа тигриной шкурой
обернулась.  Потом  проволока белым  драконом стала,  а  тигриная шкура  -
голубым. Взмыли ввысь драконы, схватились друг с другом, все вокруг тучами
заволокло  да  туманом.  Потерпел  поражение  голубой  дракон,  улетел  на
юго-восток.
   Расхохотался тут Со Хва Дам,  взял со стола чашки,  в воздух подбросил.
Спустились драконы тут же  на  землю,  исчезли,  а  на  их месте две шляпы
лежат.  Попросил даос прощения у  Чон У  Чхи за  непочтительность младшего
брата и говорит:
   -  Нечего  было  тебе  состязаться  с  гостем  без  моего разрешения. А
побежденным ты оказался потому, что твой дракон голубым был. Голубой - это
цвет дерева, а белый - металла. Из пяти элементов металл побеждает дерево.
Наоборот не бывает. Вот в чем твоя ошибка!
   Как-то Со Хва Дам сказал Чон У Чхи:
   - Есть у Южного моря гора,  Хвасан называется. Живет там известный даос
по  имени Ун  Су Сонсэн.  Был он когда-то моим учителем.  Вот и  хочу тебя
попросить отнести письмо от  меня.  Путь тебе предстоит долгий и  трудный.
Гора крутая, высокая, жилья поблизости нет.
   Согласился Чон У Чхи,  а сам думает:  "Неужто Со Хва Дам не верит в мои
способности".  Обидно стало Чон У  Чхи.  Но  письмо он  взял и  не  мешкая
отправился в  путь.  Шел,  шел,  к морю пришел.  Вдруг смотрит -  решетка.
Высокая-превысокая.  Хотел Чон  У  Чхи через нее перелезть,  лез,  лез,  а
решетка все выше и выше. До самого Неба достала. Десять дней, десять ночей
лез Чон У Чхи по решетке - так и не перелез.
   Совесть его замучила,  что не  выполнил просьбы,  обернулся он чайкой и
прочь  улетел.  А  Со  Хва  Дам  превратился в  бумажного змея,  в  погоню
пустился.  Стал тогда Чон У Чхи леопардом,  а Со Хва Дам - львом. Бросился
лев на леопарда, одолел его и говорит:
   - Много в  тебе еще  спеси,  а  уменья недостает.  Надобно тебе у  меня
поучиться!  Никогда не  употребляй волшебную силу  во  зло,  делай  только
добро.   А   сейчас  давай  отправимся  вместе  в   горы  Тхэбэк  и  будем
совершенствовать свои знания.
   Так  Чон  У  Чхи  был  прощен и  отправился вместе с  учителем в  горы.
Построили они  там жилище и  посвятили жизнь самосовершенствованию.  Много
книг написали и сложили в пещере.
   Долго никто о  них  ничего не  знал,  но  однажды их  встретил в  горах
человек по  имени  Ян  Бон  Не  из  провинции Канвон,  он  отправился туда
поклониться мощам первого короля - Тан Гуна. И молвили отшельники:
   - Живем  мы  вдали от  суетного мира,  постигаем тайны мироздания.  Уже
написали об этом несколько томов. Человек ты с виду надежный. Обещай же их
сохранить, дабы потом передать потомкам содержащиеся в них тайны.
   Взял Ян Бон Не книги,  домой воротился.  Читает те книги денно и нощно,
всю премудрость постиг.  Стал людям их излагать -  никто слушать не хочет.
Тайна должна оставаться тайной.


Перевод А. Иргебаева
Из книги "Феи с Алмазных гор: Корейские нар. сказки" - М.: Худож.лит., 1991